These errors account for 95% of all translation send-backs. Keep an eye out for them!

Also, make sure you have a look at the 翻訳審査ガイド if you haven’t already.

Common Translation Errors

  1. Translations require full punctuation, even if the original manga doesn’t contain it.

No leaving blank space at the end of sentences!

No leaving blank space at the end of sentences!

Add periods, commas, ellipses etc. as required.

Add periods, commas, ellipses etc. as required.

  1. Proofread your translations once for typos. Spelling errors, missing punctuation, and missing translations are the most common reasons a translation gets sent back.
  2. Translate all dialog and relevant Japanese text. Mantra’s auto-retouch doesn’t pick up all text required for translation. Add manual retouches and text boxes as necessary.
  3. Check pages with stylistic text or many sound effects for untranslated dialog.

Mantra Basics

  1. Add text boxes by clicking the plus (+) button in the top left of Mantra.
  2. Add/edit a retouch by clicking Retouches (レタッチ) in the top right of Mantra.
  3. Avoid using Fill (塗り潰し) to retouch as it can only create centered squares.
  4. Use the color dropper tool in Retouches to match bubble or font colors.

Untranslated text.

Untranslated text.

Fixed!

Fixed!

Common Retouch and Font Errors

  1. Mantra’s initial retouches are AI-based. When text is outside a bubble or box, the software will sometimes smudge or smear the page, or miss the text altogether. Delete faulty retouches, and add manual ones to fix the issue.

  2. When adding a new text bubble or box, add a 1pt black border to it.

  3. Avoid text overlap by removing text borders (縁取り) or adjusting them to 3-5.

  4. Use a balanced font size that minimizes hyphenation.

Faulty AI retouch.

Faulty AI retouch.

Fixed manual retouch.

Fixed manual retouch.